聪少

聪少爱学堂 专注分享全网引流精准引流方法及自媒体运营干货

游戏翻译能赚钱吗.游戏翻译的成本到底多大?

发布时间:2021-07-07 18:22:27 已收录 阅读:6次

因为最近国内游戏总是有关于汉化的争执,所以我就想问问,游戏翻译的过程是怎样的,成本和普通的翻译差异有多大。

忽然接到通知,这答案被编辑推荐收录了。诚惶诚恐,还是应该把这不成器的答案整理一下吧:

谢邀

然后对不住了,我这儿要反对一下 @闻仁悟雪 的答案了,因为您那里给出的是美国的价位

既然我们讨论的是中文翻译,那自然也是要向中国国情看齐的。然而市面上各家厂商的操作姿势不同,所以这个问题万万不可一概而论。其实严格细分的话,游戏翻译的成本是与翻译模式相匹配的。总体来看现在市面上存在三种翻译模式,而每一种翻译模式的成本都有所不同:

第一种模式:欧美游戏厂商向欧美翻译公司下单,然后欧美翻译公司或是自己完成,或是转手外包国内翻译公司。此时游戏厂商付出的是欧美价位,而游戏翻译极少数情况下能赚到欧美价位(此时真可以开香槟酒了),大部分情况下赚的还是中国国内价位而已。

这种模式之下,可以想见的是厂商支付成本与游戏本地化实际成本之间的差额会非常大。以本人亲身经历的一个例子来说,本人此前一位在北美某公司做游戏运营的朋友某次正好洽谈了一款超级3A大作的简中本地化项目,于是想将其外包给本人来做。本人诚惶诚恐地报了个千字220元人民币的TEP(即翻译+校对+测试的一条龙)价位上去,但此后便是石沉大海。事后我询问他,才知道他转手就往上面报了一个千字500元的价格……

知道这里的差价之后,我当天中午就没吃下饭

第二种模式:欧美游戏厂商存在驻华办事处,或者谈妥了国内代理商,或者在国内有合作伙伴。此时,中文本地化工作便将由这些办事处/代理商/合作伙伴负责牵线接头了。这些代理人自然会直接与国内翻译公司或翻译团体接洽(比拼人脉的时刻到了),所以此时厂商付出的便直接是国内价位(甚至不少情况下还是低于国内价位),而游戏翻译赚到的也是国内价位而已。

这种模式就以 @闻仁悟雪 的例子来说明吧。

以100w文本量为例,欧美的本地化软件翻译公司的【纯文本翻译】大概是15万美元+1w美元=16万美元

你这个价位核算起来就是0.16刀/word,然而这个价位我没记错的话,就算在欧美市场上也是很高的了。如果付出的真是这个价位,只能说明这厂商要么是卯足了劲想做就去做最好,要么是纯粹脑子被驴闷了。

所以谈生意时千万不要暴露自己是国内的,现在这世界真的,谁比谁蠢?一听你是国内工,人家心理价位就是0.04刀到0.02刀了!本人亲身经历,对面游戏厂商直接给我开出过0.025刀的价格,于是本人当场一句回见:哥,看不起人也得有个限度吧?!

(然而就算0.02刀,照样有不少人接……刚入行的大学生啥的,休说0.02刀=将近千字140元了,就连千字80元在他们眼中那也是趋之若鹜好么)

因此至于这游戏的中文版成本?嘛,直接外包中国国内翻译公司的话,似乎只需把美元换成人民币就可以了,所以这游戏如果找的是国内翻译承接,那么百万字大部头的翻译成本撑破天也就是20万RMB的水平吧……

各位不要怀疑。于是为什么暴雪会与网易合作进行本地化?为什么育碧手下有个长期合作的碧汉?2K的一干简中游戏的翻译是谁做的?各种PS4游戏的本地化里,索尼本地化中心为何设在台湾?身为代理商的东方明珠又做出了多么巨大功劳?单机游戏大作引进上,目前浮出水面的腾讯、万达、皖新三家亲自下场去做本地化,这全都是这种模式的功劳啊!

第三种模式:说实话我都不知道这究竟算不算模式……常见于国外独立游戏吧。游戏厂商在网络上直接与玩家团体联系,充分利用玩家的热情向国内玩家开放翻译权限,然后将社区翻译成果直接用作官方中文。这种模式下,厂商很少有为翻译成果支付稿酬的,绝大多数情况下都是免费享受劳动成果(通俗来讲就是白嫖)

比如说某闹出了事情的EL2,某被闹出事情的DD,这算是比较著名的了。这种翻译模式,一没有劳务合同,二没有NDA协议。无论是厂商从头到尾无所谓态度,随便让社区自行拆文本做字库搞补丁,还是社区与厂商联系后,由厂商提供文本进行支持,几乎全都是一个样子。这种模式下,译者休说几乎赚不到任何薪酬,就连起码的劳动者权益都不会得到保证。

所以说这么搞的模式……还存在成本一说?

从我这些年的经验来看,模式一已是越来越少,模式二有增多趋势,模式三……算了不提了

顺便普及一下笔译这个行业的情况吧:在欧美地区,笔译可算是一份正经的白领工作,但在中国国内,笔译却是整个翻译行金字塔里的下层。国内最赚钱的翻译工种是同传,然后是商务陪同会议翻译之类的,最次等的才是笔译。至于翻译价位……其实国内翻译价位照着 @闻仁悟雪 给出的答案来就是了,对,把货币符号直接换成RMB就行,然后这个价位还算偏高。

所以顺带回答一下很多人心中的”游戏翻译成本高所以厂商难于回本“的问题:

首先看厂商选择三种模式的哪一种。模式一可能真会涉及这个问题;模式二如上文所计算,其实回本很容易(须知绝大多数游戏一是文本量不可能这么夸张,二是定价高于100的比比皆是);至于模式三……拜托,这存在翻译成本?

因此推论一句:做简中/繁中翻译的厂商,会去找欧美翻译公司的已是越来越少,大部分都成了与国内翻译公司直接接洽。如果一款游戏存在简繁双语的话,那么大多数情况下其中一种语种必是由另一种语种转码而来(因为转码费用是直接翻译的一半甚至四分之一)。现在甚至还出现了英日、英韩等翻译也会包给国内翻译公司的状况(开眼了吧),原因无它,国内人工便宜啊!

嗯,再讲个毁三观的吧:此前某公司的中文版翻译,甚至是包给东南亚猴子去做的,因为猴子的工酬甚至比人还要便宜……

归根结底一句话:

中国翻译好便宜啊!!!

当然,翻译成本并非本地化成本的全部,还要加上校对测试等成本。所以算这个价位的话,不要只算T,应该如我情况1中所述,计算TEP才是正经。国内的TEP价位基本也就是我说的情况吧……然而我一直认为自己的谈判技巧很拙劣,所以还请大家多多斧正,如果大家讨论的结果说明我确实是个贱卖自己的八嘎,国内正解TEP价位应该比这个高,那我自然高兴还来不及呢!

聪少爱学堂,专注分享全网精准引流方法及自媒体赚钱运营干货。

聪少私人微信:80110557,暗号:8

送见面礼:价值980元自媒体运营与抖音热门教程礼包一份。

或微信扫描下面二维码,马上添加

版权声明:本站原创文章,于2021-07-07 18:22:27,由 聪少 发表!

转载请注明:游戏翻译能赚钱吗.游戏翻译的成本到底多大? - 聪少爱学堂

评论区

表情

共4条评论

站内搜索

聪少简介

聪少爱学堂聪少
聪少爱学堂创始人,梅州市鹏鑫网络科技有限公司CEO,09年开始踏入互联网,10年互联网行业经验,资深自媒体人,自媒体优秀导师,咪挺微商团对营销引流顾问,业务包含:精准引流技术/代引流精准粉,专业小红书,知乎,微博代运营。