聪少爱学堂 专注分享全网引流精准引流方法及自媒体运营干货
MDBG English to Chinese dictionary
需要翻墙,个人对比认为比谷歌翻译强一些。
证明焚烧状况与秸秆资源量、播种面积、农村人口成正比,与农民可支配收入成反比。
it is proved that the incineration condition is proportional to straw resource quantity, sown area, rural population, and inversely proportional to peasant disposable income.
It is proved that the incineration condition is proportional to the amount of straw resources, the acreage area and the rural population, and is inversely proportional to the disposable income of the peasants.
后者为谷歌。然后用谷歌翻译sown area,acreage area结果为种植面积、播种面积。
我又用linguee进行翻译词汇查询,linguee的库包括政府文件翻译因此我认为比较正式专业。
播种面积 - English translation – Linguee
综上我认为MDBG词汇上比谷歌强,当然有一些要自己更改。
What are the best free Chinese-English/English-Chinese websites for translation/dictionary?
再说一个笑话,看外国知乎这个问题,你会发现外国人认为必应金山有道比谷歌强啊!!!啊啊啊啊果然中国的翻译软件翻译网站适合给外国人用,外国人的翻译软件适合给中国人用,所以不要再用有道金山之类了,你可以把他们推荐给你们的外国朋友。这是一个笑话吧?!细究还是有道理在的,所以不是笑话。我是不是要回答一下自己打脸是什么感觉的问题了。
然后我本来打算下trados,后来放弃了,这种东西专业的人适合用,只翻译同一类型的比较方便,不同领域互相一般不可以借鉴。我很难短时间找到和我论文同一领域的翻译库,所以我准备卸载了。
Proof of the burning of the situation and the amount of resources in the straw, area, the rural population is directly proportional to the disposable income of peasants is inversely。
FreeTranslation.com
你说的这么啰嗦的做法,在翻译或者本地化行业有个非常简洁的术语:译后编辑(MTPE)。
不用问怎么看待了,直接告诉你:现在大多数靠笔译赚钱的朋友都在采用这种方式。至于翻译公司,有调查显示:94%以上的翻译公司都已采用MTPE的工作流程,包括在淘宝上那些吹嘘自己纯人工翻译的JS们。
和CAT软件一样,从2016年Google推出神经网络机器翻译引擎后,机器翻译早就成为翻译及本地化行业标配。
可取不可取是象牙塔里的老师学生做论文的题目;但在翻译行业内部用不用机器翻译根本就不是一个问题。
至于金融行业,我知道至少三家国际级投行内部都有机器翻译服务(类似内部谷歌翻译的网页),当然按照合规要求,不能翻译客户信息和保密信息等。
五一长假更新:这个很普通的回答,忽然有了n多点赞,不知道哪位大V顺手按了一下,谢谢。
1.CAT与机器翻译无关,前者是利用循环已有翻译内容的生产力工具。打个很恰当比方:Google Translate是机器翻译(服务);而去年下线的Google Translator Toolkit(我知道你没听说过)就是一款网页版的CAT工具。随着技术发展,CAT工具如今可加载和调用机器翻译服务或程序,但CAT与机器翻译仍然是两回事。而且精通CAT的门槛,要比机器翻译高得多(后者只要你会上网就行)。
2.翻译跟相声有点接近,只分“会”与“不会”。不存在什么“低端翻译才会被机器淘汰“的说法,这种说法仅仅是安慰剂理论。哪个翻译会承认自己是低端翻译?你见过哪家翻译公司标榜自己“专注满足低端市场”?
掌握CAT工具,熟悉一到两个行业(金融医药法律专利还有生理卫生),多了解机器翻译引擎的种类及特点再加上大量做实际项目,你就“会“翻译了。至于那些偶尔拿谷歌翻论文的,连票友都算不上,他们的话(哪怕是教授)听听就好,别当真。
可以让机翻参与,而且在纯文学领域之外,机翻后润色其实是常规普遍操作。
谢谢这个问题,我才第一次学到【MTPE译后编辑】这个专业术语。
大部分商业领域,文案都有文字量大、框架性套话多的特点,机翻后能先把80%结构捋顺下来,再从细节角度润色编辑,改正使用不当的术语,调整不通顺的语序。
省时省力。
比如我老公原先翻译法律文件时,哪怕他自己有国外双语环境工作十几年的语言基础,还是会先机翻看看粗略大意,也就是依然有MTPE的思路。
我在美国某药品公司宣传部做笔译时,一般长篇文稿(宣传文、科普文、产品说明)都会先参考一下机翻。只有短的广告标题,因为需要比较灵活的意译思路(不能硬译),所以我会直接按语境推敲,不需要MTPE。
而纯文学领域能不能让机翻参与,这个确实见仁见智。比如兰波诗集,王以培先生翻译时,他就只有
一本原作一个拉鲁斯大词典一个笔头
耗时一年多,日夜全凭初生牛犊不怕虎的激情去翻译多达几百篇的诗作散文书信。
所以最终王译本可能是最全、风格最统一的兰波译本。虽然受条件限制,勘误难免,但也留下许多经典的译文诗句:
以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴。在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。
—— 地狱一季
终于找到了!
什么?永恒。
那是沧海,
融入太阳。
我永恒的灵魂,
关注着你的心,
纵然黑夜孤寂
白昼如焚。
——《永恒》兰波
你隐没在梦中,宛如雪化在火中。
-- 《奥菲莉亚》
夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径,
拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:
梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。
我的头顶凉风习习。
什么也不说,什么也不想:
无尽的爱却永入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,
就像波西米亚人, 顺从自然--
快乐得如同身边有位女郎。
-- 波西米亚女郎
不过,有时候译者的文字水平很高,但是对外语不够精通。比如大家熟知的北岛。
北岛自身文学功底深,作为诗人型译者,他本来很适合翻译外文诗歌。然而北岛对英文和其它北欧外语并不太擅长,所以他就相当于采取了MTPE方法:
英译本转译+中文译本对照,最后润色总结出自己诗歌节奏的译文。
所以,这个方法的效果就是文学性高,但准确性很微妙。
不过为了保留诗意,也许最关键的本也不是准确性,而是诗歌的韵味与节奏。
比如北岛选编翻译的《北欧现代诗选》:
你寻求一枝花朵
却找到一颗果实
你寻求一注泉水
却找到一片汪洋
你寻找一位女人
却找到一个灵魂
——你失望了。
—— 索德格朗
你快要死去,不知道你
乘生命之船漂向彼岸
早晨在那神秘的岸上等你
别担忧,在启程之时别怕
一只温柔的手镇静的升起风帆,船
会把你从夜晚的国土运往白昼的国土
无忧无虑的走向沉寂的岸
踏上那穿过黄昏草地的柔软的小径
—— 帕尔·拉格克维斯特
最后,用北岛在《时间的玫瑰》中对翻译的讨论作结:
一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场。而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向。
至于牧羊人能不能使用工具,比如MTPE?
我觉得当然可以,只要不影响最终通往牧场的方向。
聪少爱学堂,专注分享全网精准引流方法及自媒体赚钱运营干货。
聪少私人微信:80110557,暗号:8
送见面礼:价值980元自媒体运营与抖音热门教程礼包一份。
或微信扫描下面二维码,马上添加
副业务经理英语怎么翻译,【英语翻译1.副总经理2.业务经2021-07-06
有哪些知识变现的副业:副业赚钱项目:知识变现的时代,让2021-07-06
有哪些英语副业的平台:翻译副业平台有哪些?盘点一些人气2021-07-06
做公务员可以搞副业吗,Saintsky关注于互联网的个人博客2021-07-06
没有什么技能怎么开展副业,「翻译」没有过硬的技能,我2021-07-06
翻译副业的工资怎么样:翻译工资待遇2021-07-06
权志龙的副业是什么意思:权志龙有钱到什么程度?GD权志龙2021-07-06
如何把日语同传当做副业.日语翻译副业2021-07-06
没学历可以做哪些副业.没学历没技能,除了进工厂打工,2021-07-06
翻译是一种好的副业吗:我根据多年翻译从业经验及翻,现在2021-07-06